多動(dòng)癥是注意缺陷與多動(dòng)障礙 ,指發(fā)生于兒童時(shí)期,與同齡兒童相比,以明顯注意集中困難、注意持續(xù)時(shí)間短暫、活動(dòng)過(guò)度或沖動(dòng)為主要特征的一組綜合征。多動(dòng)癥是在兒童中較為常見(jiàn)的一種障礙,其患病率一般報(bào)道為3%-5%,男女比例為4-9:1。
口譯按照其發(fā)生的場(chǎng)合一般可分為會(huì)議口譯、社區(qū)口譯、商務(wù)口譯等類型。在社區(qū)口譯中,社區(qū)口譯出現(xiàn)的另一個(gè)趨勢(shì)是電話口譯,其逐漸成為了社區(qū)口譯采取的主要形式之一。
社區(qū)口譯是一種面對(duì)面的跨文化跨語(yǔ)言的交際行為,也包括為聾人提供的手語(yǔ)翻譯。然而隨著通訊技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)、視頻技術(shù)的發(fā)展,手語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中傳統(tǒng)的翻譯形式也正面臨著革新。
2017年,“手之聲”上線APP及遠(yuǎn)程視頻手語(yǔ)翻譯服務(wù);2017年,“成才手語(yǔ)”在線翻譯APP上線;2018年12月,“伴你無(wú)礙”上線APP及視頻手語(yǔ)翻譯服務(wù);2020年6月北京門頭溝石景山政務(wù)大廳通過(guò)手語(yǔ)智能終端實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程手語(yǔ)服務(wù);2020年6月蘇州“滴語(yǔ)7655平臺(tái)”APP上線。 (來(lái)源:筆者不完全統(tǒng)計(jì))
手語(yǔ)作為一種視覺(jué)符號(hào)語(yǔ)言,手語(yǔ)翻譯其服務(wù)對(duì)象是聾人群體,在符合聾人視覺(jué)習(xí)慣和語(yǔ)言使用情況下,采用視頻手語(yǔ)傳譯的形式為聾人群體提供視頻手語(yǔ)傳譯服務(wù)將不可避免的變得更加流行。
基于視頻的服務(wù)通常稱為視頻中繼服務(wù)(Video Relay Service)或視頻遠(yuǎn)程口譯(Video Remote Interpreting)。VRS中,聽(tīng)人、聾人和手語(yǔ)譯員分別位于三個(gè)不同的位置,VRI中,三方中的兩方位于同一位置。VRS和VRI分別具有不同的用途,這種服務(wù)形式在歐美國(guó)家應(yīng)用廣泛。
疫情期間,手語(yǔ)翻譯陳鑫給火神山聾人患者進(jìn)行手語(yǔ)翻譯服務(wù)時(shí)使用手機(jī)視頻進(jìn)行對(duì)話,也是一種遠(yuǎn)程視頻的形式(聽(tīng)人與聾人兩方位于同一位置);一些檢察院內(nèi)為避免人員接觸專門設(shè)置遠(yuǎn)程詢問(wèn)室,可通過(guò)視頻為聾人提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)(聽(tīng)人與手語(yǔ)譯員位于同一位置);另外,在疫情期間為避免人員聚集而流行的視頻平臺(tái)應(yīng)用,比如視頻會(huì)議、課堂教育等,手語(yǔ)譯員在虛擬的網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)中,可在同一時(shí)間,為眾多位于不同地方的聾人提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)。
因此,手語(yǔ)翻譯將進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代,越來(lái)越多的工作通過(guò)視頻進(jìn)行,將逐步改變手語(yǔ)翻譯的傳統(tǒng)形式。總的來(lái)說(shuō),將各種的視頻手語(yǔ)服務(wù)形式概括為視頻傳譯(Video Interpreting)服務(wù),聾人或聽(tīng)人可以通過(guò)視頻技術(shù)連接到專門的視頻手語(yǔ)譯員。
那么視頻手語(yǔ)傳譯服務(wù)是否真正滿足了聾人群體對(duì)手語(yǔ)譯員的需求呢?手語(yǔ)譯員在進(jìn)行視頻手語(yǔ)傳譯上遇到過(guò)哪些挑戰(zhàn),這又帶給譯員什么機(jī)遇呢?傳統(tǒng)的線下翻譯服務(wù)與視頻手語(yǔ)傳譯服務(wù)相比,各有何利弊呢?

聾人除了聯(lián)系當(dāng)?shù)貧埪?lián)、聾協(xié)、特教學(xué)校、手語(yǔ)相關(guān)機(jī)構(gòu)等尋求手譯員之外,線上手語(yǔ)翻譯服務(wù)也被廣泛應(yīng)用。然而,部分聾人不熟悉、沒(méi)有接觸過(guò)視頻傳譯形式,更愿意尋求社區(qū)手語(yǔ)譯員的幫助。另外,對(duì)于年老的聾人來(lái)說(shuō),下載然后使用這些軟件可能有些難度。
在線上視頻這種便利的服務(wù)下,越來(lái)越多的聾人能夠與手譯員建立聯(lián)系,但也經(jīng)常出現(xiàn)呼叫譯員而“需要等待”的情況,在聾人遇到某些緊急事件而無(wú)法迅速與譯員建立聯(lián)系時(shí),會(huì)感到失望。這也側(cè)面反映了平臺(tái)上手語(yǔ)譯員的人員不足,然而在線上視頻被廣泛應(yīng)用前,手語(yǔ)譯員就已經(jīng)存在人員短缺的問(wèn)題。
在我經(jīng)歷的某次醫(yī)療陪同翻譯中,聾人就醫(yī)全程我都有參與,并且該聾人在住院期間要求我每日上午在大夫查房時(shí)必須在場(chǎng)。由于我知悉聾人的各項(xiàng)情況,掌握一系列過(guò)程及背景,線下陪同翻譯時(shí)處理翻譯任務(wù)時(shí)顯得更加流暢、有條理。如果選擇線上手語(yǔ)翻譯服務(wù),不知每天接通的會(huì)不會(huì)是同一個(gè)手語(yǔ)譯員,或者在為手語(yǔ)譯員重復(fù)交代事件的過(guò)程背景時(shí)顯得繁瑣,而大夫在查房時(shí)可能會(huì)不耐煩如此交代的過(guò)程。
僅管一些視頻翻譯平臺(tái)有線上預(yù)約翻譯的功能,可以解決處理連續(xù)性任務(wù)造成的問(wèn)題。但就某些環(huán)境,如醫(yī)療環(huán)境中,聾人患者在檢查過(guò)程中可能需轉(zhuǎn)換各種形態(tài)姿勢(shì),手語(yǔ)譯員需靈活地調(diào)整位置。而視頻屏幕上的手語(yǔ)譯員將比現(xiàn)場(chǎng)翻譯的靈活性要差。
在傳統(tǒng)的線下翻譯過(guò)程中,聾人對(duì)于面對(duì)面地接觸手語(yǔ)譯員可能更加具有親切感。在正式進(jìn)行翻譯任務(wù)前,會(huì)進(jìn)行融洽地聊天互相建立信任,鞏固人際關(guān)系,手語(yǔ)譯員與聾人之間會(huì)產(chǎn)生個(gè)人聯(lián)系。
然而,線上手語(yǔ)翻譯平臺(tái)的手譯員遵守一定的服務(wù)規(guī)范,代表以平臺(tái)譯員的身份而不是私人身份,可能會(huì)忽略聾人一定的情感需求,冷淡、直接的翻譯服務(wù)似乎讓手譯員與聾人群體之間有道無(wú)形的墻。
由線下的面對(duì)面翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)榫€上視頻翻譯,使手語(yǔ)一種立體的三維的語(yǔ)言,通過(guò)二維屏幕接收可能會(huì)影響信息捕捉的效果;或因雙方通信質(zhì)量問(wèn)題,畫面不清晰、視頻卡頓阻礙翻譯過(guò)程的順暢進(jìn)行;也受聾人呼叫者人物位置的影響,如視頻畫面面對(duì)肩部、頭部,手語(yǔ)的空間將被屏幕空間限制。
相比線下翻譯則沒(méi)有譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié),沒(méi)有時(shí)間了解聾人手語(yǔ)風(fēng)格,沒(méi)有時(shí)間準(zhǔn)備翻譯任務(wù),或是無(wú)法預(yù)知翻譯事件的背景和環(huán)境(比如線下醫(yī)療翻譯,翻譯過(guò)程中潛意識(shí)地知道醫(yī)患關(guān)系、醫(yī)院環(huán)境設(shè)置等);
手語(yǔ)譯員被隨機(jī)地、立即地分配各種領(lǐng)域(醫(yī)療、法律、銀行等)的翻譯任務(wù),對(duì)于相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)缺乏一定的儲(chǔ)備,因此面對(duì)翻譯任務(wù)時(shí)常依靠先前經(jīng)驗(yàn)而不是提前準(zhǔn)備;
手語(yǔ)譯員將接通來(lái)自全國(guó)各地的聾人呼叫者,各地聾人的手語(yǔ)方言、陌生城市地名手語(yǔ)打法等難以判斷,或接聽(tīng)聽(tīng)人電話,聽(tīng)人的口語(yǔ)方言也會(huì)對(duì)翻譯造成挑戰(zhàn);
有時(shí)聾人在視頻中對(duì)所要溝通的事件表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情緒反應(yīng)而導(dǎo)致的手語(yǔ)語(yǔ)速太快,或描述人物關(guān)系和事件過(guò)程太過(guò)復(fù)雜等,對(duì)手語(yǔ)譯員來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)。甚至有時(shí)聾人只是想和手語(yǔ)翻譯聊天。
譯員一天內(nèi)接通的聾人呼叫者數(shù)量將是壓倒性的,需要不間斷沒(méi)有停歇且必須接受面對(duì)不同聾人的翻譯需求,相比線下翻譯,面對(duì)某些無(wú)法把握的領(lǐng)域可以選擇拒絕;一天內(nèi)長(zhǎng)時(shí)間的服務(wù),既要視覺(jué)捕捉聾人手語(yǔ),緊盯屏幕,又要聽(tīng)覺(jué)捕捉聽(tīng)人口語(yǔ),用耳細(xì)聽(tīng),對(duì)身心都具有一定的挑戰(zhàn)。
多重角色的扮演
視頻手語(yǔ)傳譯場(chǎng)景下,聾聽(tīng)雙方使用視頻進(jìn)行對(duì)話。手語(yǔ)譯員需面對(duì)視頻形式場(chǎng)景及聾人所面臨的的線下真實(shí)場(chǎng)景,根據(jù)不同場(chǎng)合,不同用戶需求,翻譯要求及譯員所扮演的角色不盡相同。譯員不僅擔(dān)任手語(yǔ)翻譯角色,同時(shí)還需規(guī)范做到線上翻譯平臺(tái)的操作員、客戶服務(wù)人員(需要掌握一定的話務(wù)禮儀)等角色,承擔(dān)不同的責(zé)任。
比如:當(dāng)手語(yǔ)譯員進(jìn)行“電話代撥”時(shí),會(huì)出現(xiàn)一些特殊情況,如聽(tīng)人那方無(wú)人接聽(tīng)、聾人提供號(hào)碼錯(cuò)誤等,需聾人自己解決。另外,在聾人與聽(tīng)人之間進(jìn)行對(duì)話時(shí),手語(yǔ)譯員需控制雙方因不同語(yǔ)言而產(chǎn)生的不同節(jié)奏,調(diào)節(jié)雙方的話輪轉(zhuǎn)換。

視頻手語(yǔ)傳譯體現(xiàn)的優(yōu)勢(shì)
方便快捷、免費(fèi)高效
由于國(guó)內(nèi)譯員緊缺,聾人通過(guò)各種渠道尋求合格翻譯耗時(shí)費(fèi)力,直接撥通線上手語(yǔ)譯員處理翻譯任務(wù)將更加高效快捷;有時(shí)聾人與外界溝通,使用筆談、文字等形式溝通,通過(guò)譯員介入將減少一定的溝通成本;目前國(guó)內(nèi)的視頻手語(yǔ)翻譯平臺(tái)大部分都支持免費(fèi)的線上視頻翻譯服務(wù),相比線下翻譯需要支付一定報(bào)酬,將減少聾人用于在手語(yǔ)翻譯服務(wù)上的花費(fèi)。
在一些偏遠(yuǎn)或農(nóng)村地區(qū),手語(yǔ)譯員緊缺或譯員手語(yǔ)水平有限,視頻手語(yǔ)傳譯平臺(tái)彌補(bǔ)了因社區(qū)譯員緊缺的狀況,且提高了手語(yǔ)翻譯服務(wù)的質(zhì)量。
中立、保密
相比社區(qū)工作的手語(yǔ)譯員來(lái)說(shuō),聾人與手語(yǔ)譯員會(huì)是雇傭關(guān)系或手語(yǔ)譯員是聾人群體的朋友,譯員在處理一些具體事件將會(huì)更加偏袒聾人用戶,或是對(duì)其事件發(fā)表個(gè)人意見(jiàn),或是代表聾人發(fā)言,而視頻手語(yǔ)譯員將會(huì)顯得客觀、中立地多;
另外,視頻手語(yǔ)翻譯平臺(tái)的譯員代表平臺(tái)的身份,且處于遠(yuǎn)程,相比社區(qū)手語(yǔ)譯員,在處理聾人的個(gè)人私事等事件上更具保密性。在我接觸的聾人當(dāng)中,對(duì)保密這一原則比較重視。
線上手語(yǔ)翻譯服務(wù)作為聾人更加方便快捷高效的翻譯方式,聾人將有更多主動(dòng)的機(jī)會(huì)參與到社會(huì)的交往交流,增加與社會(huì)的互動(dòng)。減少了因沒(méi)有譯員而造成的溝通誤會(huì)、信息閉塞等情況的發(fā)生,這種無(wú)障礙環(huán)境也會(huì)越來(lái)越多地促使聾人主動(dòng)與外界建立聯(lián)系。
隨著技術(shù)的發(fā)展,聾人通過(guò)視頻手語(yǔ)翻譯平臺(tái)能夠更加方便、快捷地聯(lián)系到手語(yǔ)譯員,聾人對(duì)手語(yǔ)譯員的需求量將會(huì)使越來(lái)越多的手語(yǔ)譯員被用于此類型的翻譯形式。目前,大部分手語(yǔ)譯員處于兼職狀態(tài),有翻譯任務(wù)就外出,沒(méi)翻譯任務(wù)便從事其他工作,想要追求一個(gè)更穩(wěn)定的、更有工作氛圍的環(huán)境,那么視頻傳譯是手語(yǔ)譯員想從事專職手語(yǔ)翻譯工作的重要就業(yè)平臺(tái)。
通過(guò)這個(gè)平臺(tái),口譯員將接觸多樣化的聾人,應(yīng)對(duì)多樣化的翻譯任務(wù),了解各地手語(yǔ)打法和手語(yǔ)使用情況,還能學(xué)習(xí)到各種領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
另外,視頻傳譯的形式將減少譯員在翻譯行程上的時(shí)間,有時(shí)譯員接到某一翻譯任務(wù),浪費(fèi)在行程上的時(shí)間可能比處理翻譯任務(wù)的時(shí)間還要長(zhǎng)。
當(dāng)然,線上手語(yǔ)譯員依舊會(huì)參與線下的社區(qū)翻譯任務(wù),搭建在某一地區(qū)的視頻手語(yǔ)傳譯呼叫中心,對(duì)于當(dāng)?shù)孛@人將有更多要求社區(qū)手語(yǔ)譯員來(lái)處理任務(wù)的機(jī)會(huì),反而因平臺(tái)譯員的聚集,將會(huì)造成其他地區(qū)社區(qū)手語(yǔ)譯員的流失,譯員短缺的情況會(huì)不會(huì)進(jìn)一步惡化?
總之,視頻手語(yǔ)傳譯逐漸演變?yōu)槊@人最便捷、最高效尋求手語(yǔ)譯員的渠道,但卻為手語(yǔ)譯員提供了最具挑戰(zhàn)性的環(huán)境之一,加之手語(yǔ)譯員的嚴(yán)重短缺,手語(yǔ)譯員將承擔(dān)越來(lái)越具有挑戰(zhàn)性的工作。
這,可能也是這份職業(yè)的獨(dú)特所在吧。